Add parallel Print Page Options

Hannah Exalts the Lord in Prayer

Hannah prayed,[a]

“My heart has rejoiced[b] in the Lord;
my horn[c] has been raised high because of the Lord.
I have loudly denounced[d] my enemies.
Indeed I rejoice in your deliverance.
No one is holy[e] like the Lord!
There is no one other than you!
There is no rock[f] like our God!
Don’t keep speaking[g] so arrogantly.[h]
Proud talk should not[i] come out of your mouth,
for the Lord is a God who knows;
he[j] evaluates what people do.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 2:1 tn Heb “prayed and said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
  2. 1 Samuel 2:1 tn The verb עָלַץ (ʿalats) is a fientive verb. (Some emotion verbs in Hebrew are stative and some are fientive.) The Qal perfect form of a fientive verb is past or perfective (past action with a result that continues into the present). The LXX renders “my heart was strengthened.”
  3. 1 Samuel 2:1 sn Horns of animals have always functioned as both offensive and defensive weapons for them. As a figure of speech the horn is therefore often used in the Bible as a symbol of human strength (see also in v. 10). The allusion in v. 1 to the horn being lifted high suggests a picture of an animal elevating its head in a display of strength or virility.
  4. 1 Samuel 2:1 tn Heb “my mouth has opened wide against.”
  5. 1 Samuel 2:2 sn In this context God’s holiness refers primarily to his sovereignty and incomparability. He is unique and distinct from all other so-called gods.
  6. 1 Samuel 2:2 tn The LXX has “and there is none righteous like our God.” The Hebrew term translated “rock” refers to a rocky cliff where one can seek refuge from enemies. Here the metaphor depicts God as a protector of his people. Cf. TEV “no protector like our God”; CEV “We’re safer with you than on a high mountain.”
  7. 1 Samuel 2:3 tn Heb “Do not do a lot; do [not] speak.” The two verbs are understood together to refer to abundant speaking.
  8. 1 Samuel 2:3 tn Heb “proudly, proudly.” If MT is original, the repetition of the word is for emphasis, stressing the arrogance of those addressed. However, a few medieval Hebrew manuscripts and some other textual witnesses do not reflect the repetition, suggesting that the Hebrew text may be dittographic.
  9. 1 Samuel 2:3 tn The negative element, “not,” is understood to reapply from the first sentence through the poetic technique of ellipsis and double duty.
  10. 1 Samuel 2:3 tc The translation assumes the reading of the Qere וְלוֹ (velo, “and by him”), which is supported by many medieval Hebrew mss, is correct, rather than the reading of the Kethib וְלוֹא (veloʾ, “and not”).tn HALOT cites three possibilities for the phrase. Reading the Niphal verb as passive to the Qal meaning (“to examine, check”) and reading the Qere וְלוֹ (velo, “and by him”): “actions [are] tested by him.” Taking the Niphal verb to mean “to measure up, be in order, be correct” (cf. Ezek 18:25, 29; 33:17, 20) and reading the Qere וְלוֹ (velo): “his [God’s] actions are in order.” Taking the verb as in the previous case but reading the Kethiv וְלֹא (veloʾ) and taking the noun עֲלִלוֹת (ʿalilot) as a pejorative: “[disgraceful] actions have no place.” (HALOT s.v. תכן). The translation agrees with the first option and translates the verb with active instead of passive voice.